「たまごサンドください!」でも伝わらない!なぜ??
- 2020.01.17
- 単語・フレーズ
サンドイッチ!を注文しようとして「砂」を注文してしまう日本人!要注意ですよ!
略したらアカン!
喫茶店のサンドイッチ、美味しいですよね。注文するときは日本語では当然ながら、タイトルのように「たまごサンドください」ですよね。英語で言おうとして
Can I have an egg sand, please?
と言ってしまっては… 恥をかきます。
sand は「砂」であり、sandwich を略した語にはならないのです! sandwich を略語は、ありません。上記の文章では「たまごの砂ください!」となりますよ(笑)
日本国内の喫茶店ではこう言うべきでしょう。
Can I have an egg sandwich, please?
たまごサンドください。
たまごサンドください。
たまごサンド、海外で言うなら
先ほど「日本国内の喫茶店では」と言いました。海外ではというと「たまごサンド」という名ではなく「たまごサラダサンド」になろうかと思います。
ということで、注文する場合はこうなります。
Can I have an egg salad sandwich, please.
たまごサラダサンドください。
salad の発音が難しいので、頑張って練習してくださいね。コツとしては「ダ」をガッツリ言わず、言っているようでほとんど言っていない、という感じでしょうか。
しかし、たまごサンドって、海外で見かけない気がします。チキンとかが挟まっていることが多くいような?
試しに egg salad sandwich とネット検索してみたら、こんな画像が出てきました。たまごサンドがあったとしても、日本のそれとは少し違うようですね。
まとめ
Can I have an egg salad sandwich, please.
たまごサンドください。
くれぐれも、砂は注文しないでくださいね(笑)。
-
前の記事
「時間」の基礎を固める 2020.01.10
-
次の記事
形容詞の並べる順番 2020.01.17