中途半端!と英語で言うには
- 2019.06.07
- 単語・フレーズ
日本語には、とても便利な言葉が沢山。それを英語に直すには、実は直訳ができないものも多くあります。今回は「日本語ならでは」の表現を英語にするとするとどうなるか、のお話をしましょう。
日本語ならではの表現を、英語で言ってみる
◆ 中途半端
half-hearted
half-assed
half-baked
直訳すると1つ目は「半分の心で」、2 つ目は口語表現で「ケツ半分」、3つ目は「(パンなどが)生焼け」という意味で、生半可な、中途半端な、いいかげんな、等の意味で使われます。
Wait, don’t go out on a date half-assed dressed.
ちょ! そんな中途半端なカッコでデート行ったらアカンて!
とくにこの half-assed はカジュアルな会話に使われますので、かしこまった場では別の言葉を使ってくださいね。日本語でも「ケツ」とは「お尻」のカジュアル版。そして、本当にお尻の話でもない限り「お尻」という言葉でさえあまり会話でわざわざ出しませんよね、それと同じです。
◆ めんどくさい
troublesome
annoying
面倒、煩わしい等の意味になります。
Getting a driver’s license in Japan is troublesome.
日本で免許とるんて大変やんなぁ。
カンガルー君「I don’t wanna do anything now… あーめんどくさ。なんもしたくないわ今」
でも、バイリンガルの人たちは、この日本語の「めんどくさい」を的確に表現する英単語はない、と言います。日本語って便利ですよね(笑)
◆ もったいない
ごみ、無駄、浪費などの意味になり、いろんな用法があります。
It’s such a waste of time.
それ時間の無駄やって…
She is so beautiful, it’s a waste for you to let her go!
彼女めっちゃ可愛いやんか、別れるんもったいないって!
他にこんな言い方も。
Kohei is too good for you!
Kohei君はあんたにはもったいないで…
良すぎて釣り合わないというニュアンスを含む「もったいない」ですね。
また、日本語には「高嶺の花」という言葉もありますよね。英語にも同じような慣用表現がありますよ。
She is out of your league.
まとめ
今回の表現は、日本語と英語、両方の言語からみて意味がどうもピッタリ合わないものばかり。それぞれの言語に、文化的背景や独特の表現、マインド等があるので、直訳はどうしてもできないのです。文章によって単語は変える必要があるので難しいところですね。
でも、直接訳すことは不可能であっても、身振り手振りで、目で、心で、行動で伝えることもできるはずです。上記の表現を使い、上手に気持ちを表現してくださいね。
-
前の記事
なぜか the がつく言葉のいろいろ 冠詞 the を理解しよう(3) 2019.05.31
-
次の記事
「マンション」…英語と日本語でのイメージの違い 2019.06.14