「ゴミ屋敷」って英語でどう言えば?

「ゴミ屋敷」って英語でどう言えば?

こんにちは、Eri (プロフィールはコチラ)です。

ゴミ屋敷…テレビで見たことがある、という人も多いのではないでしょうか。海外にも同じような問題はどうやらあるようですね。

「ゴミ屋敷」を英語で言うと?

 

hoard house 

 

hoard とは「ため込む」「買いだめ」「貯蔵」などという意味です。この単語自体には、完全にネガティブなイメージだけがあるとは言い切れませんが、hoard house と言うと、日本語でのいわゆる「ゴミ屋敷」となります。

google で hoard house と検索してみてください。イロイロ出てきますよ。

また、この単語は動詞としても使うことができます。

Why do you hoard
なんで買いだめしてんの?

ネガティブなイメージになりがちだった hoard ですけど、災害の多い日本ではある程度買い置きをしておくのも得策と言えるでしょうし、たくさん買っておくことで安心できる人もいるでしょうね。また、買いだめと言わず、買い置きというとポジティブなイメージになるでしょうし、なんで??を強調して言うとネガティブになるでしょう。

日本語でも英語でも、気持ち・言い方で表現の強弱は変わるものです。

 

言葉のイメージを知るには、画像検索を活用しよう

余談ですが、前項で触れたように、言葉の持つイメージを知りたい時は、google 検索がおすすめです。特に日本語にない表現や言葉は、写真やイラストのイメージを見るのが有効。

 

また、日本にはカタカナ英語、和製英語が沢山あります。それらの言葉やフレーズの意味が、英語のそれとちゃんと合っているのかを調べるにも、この google 検索は役に立ちますよ。

例えば「マンション」という言葉の日本語と英語のイメージの違いを調べてみましょう。日本語でのマンションはこんな感じ。普通の集合住宅、という感じですね。

 

変わって英語での mansion はというと…

どどーん!みんな豪邸です! プール付きのお屋敷だったり、もうお城のような邸宅がずらり。英語での mansion と日本語のマンション、違いが分かりますね。

そこでこんな風に自己紹介でもしようものなら…

 

I live in a mansion. 
オレん家マンション。

おぼっちゃまかと勘違いされてしまうかもしれません!!笑

 

マンション・アパート…「家」についてもっと知りたい方は、別記事がありますのでよければお読みくださいね。

関連記事

 

 

溜め込み症の人

さて、話を元に戻しましょう。

許容範囲、常識の範囲内でモノをためておくのはいいけれど、限度を超えているように見える…そんな人のことを英語でこう言います。

 

hoarder 溜め込み症

-er をつけると「人」のことになります。teacher, driver などと同じですね。日本語では「片づけられない人」みたいな言い方になるでしょうか? あんまりピッタリ一言で言える言葉がないように思います。

逆に、日本語では一言で言えるのに、英語にはない言葉なので説明が必要だったりすることも。「こたつ」なんかそうじゃないでしょうか。英語で言うには、長々と説明せねばなりません。海外の人にコタツを知ってもらうには、それこそさっきの画像検索をして写真を見せてあげるのが早かったりしますね。英語力必要なし!です(笑)

 

こんな「貯めこみ症」になれるなら最高でしょうか? ケチにならないように気を付けねばなりませんが(笑)

 

まとめ

「溜め込む」「貯蔵する」は hoard と言います。

言葉の持つイメージを知りたいなら、google 検索がおすすめ!

 

 

↓ 私の経営する英会話教室のサイトはこちら

 

↓ 教室の様子はぜひインスタからどうぞ。フォローお願いします★

 

↓ アメブロもやってます

インスタでは書けない長文記事はこっちにアップしてたりします。フォローしてくだされば喜びます!